ラベル タイ語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル タイ語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2019年12月21日

【タイ語会話】買い物するときに使えそうな会話

サイトマップ >タイ語 >会話

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。


試食してもいいですか。
ลอง ชิม ได้ ไหม
ろーんg→ ちむ→ だい⤵まい⮍
lɔɔng(1) chim(1) dai(3) mai(5)
ลอง 試す
ชิม 味わう
ได้ ไหม 丁寧な表現をあらわす


試してみてもいいですか。
ลอง ใส่ ได้ ไหม
ろーんg→ さい↓ だい⤵まい⮍
lɔɔng(1) sai(2) dai(3) mai(5)
ลอง 試す
ใส่ 着る
ได้ ไหม 丁寧な表現をあらわす


もう一度言ってくれませんか。
ช่วย พูด อีกที ได้ไหม
ちゅぁい⤵ ぷhーt⤵ いーk↓てhぃー→ だい⤵まい⮍
chuai(3) phuut(1) iik(2)thi(1) dai(3) mai(5)
ช่วย 助けを求めるときの言い方
พูด 話す
อีกที もう一回
ได้ไหม 丁寧な表現をあらわす


少しゆっくりと話してください。
ช่วย พูด ช้าๆ หน่อย
ちゅぁい⤵ ぷhーt⤵ ちゃhー⤴ちゃhー⤴ のい↓
chuai(3) phuut(1) chaa(4) chaa(4) nɔɔi(2)
ช่วย 助けを求めるときの言い方
พูด 話す
ช้าๆ ゆっくり
同じ言葉を繰り返すときに使う。=々
หน่อย 少し


値段はいくらですか?
ราคา เท่าไหร่
らー→かhー→ たう⤵らい↓
raa(1) khaa(1) thau(3) rai(2)
ราคา 値段
เท่าไหร่ どれくらい

値段を尋ねることが分かっているときは,เท่าไหร่だけで通じます。


200バーツです。
สอง ร้อย บาท
そーんg⮍ ろーい⤴ ばhーt↓
sɔɔng(5) rɔɔi(4) bhaat(2)
สอง ร้อย 200
บาท バーツ


値段が高すぎます。
แพง ไป
ぺぁーんg→ ぱい→
paeeng(1) pai(1)
แพง 値段が高い
ไป 度が過ぎるときに使う。~に行く。


少しまけてください。
ลด นิดหน่อย ได้ไหม
ろっt⤴ にっt⤴のい⤵ だい⤵まい⮍
lot(4) nit(4)noi(3) dai(3)mai(5)
ลด まける
นิดหน่อย 少々
นิด 少し
หน่อย 少しได้ไหม 丁寧な表現をあらわす


では,また来ます。
แล้ว จะ มา ใหม่
れぁぅ⤴ ぢぁ→まー→ まい↓
laeeu(4) zha(1) maa(1) mai(2)
แล้ว それでは
จะ 将来のことや意思を意味する。英語のwill。
มา 来る
ใหม่ もう一度

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年12月16日

【タイ語単語】飲み物

サイトマップ >タイ語 >単語

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。

お茶

ชา
【読み】ちゃー→ chaa(1)


タイ・ティー

ชา ไทย
【読み】ちゃー→ たい→ chaa(1) thai(1)

ไทย
【読み】たい→ thai(1)
【意味】タイ


グリーン・ティー

ชา เขียว
【読み】ちゃー→ きhーぃぁう⮍ chaa(1) khiiau(5)

 เขียว
【読み】きhーぃぁう⮍ khiiau(5)
【意味】緑


レモン・ティー

ชา มะนาว
【読み】ちゃー→ ま⤴なーう→ chaa(1) ma(4)naau(1)

มะนาว
【読み】ま⤴なーう→ ma(4)naau(1)
【意味】レモン


ジュース

น้ำ ผลไม้
【読み】なむ ぽhんらまーい nam(4) phon(2)lamai(4)

น้ำ 
【読み】なむ⤴ nam(4)
【意味】水,液体

ผลไม้
【読み】ぽhんらまーい⤴ phon(2)lamai(4)
【意味】果物


ストロベリー

สตอเบอรี่
【読み】さ とー→ べー りー sa(2)tɔɔ(1) bəə(1) rii(3)


ブルーベリー

บลูเบอรี่
【読み】ぶるー べー→ りー bluu(1) bəə(1) rii(3)


キウイ

กีวี่
【読み】きー→ うぃー kii(1) wii(3)


マンゴー

มะม่วง
【読み】ま むあんg ma(4)muang(3)


アイス・コーヒー

กาแฟ เย็น
【読み】がー→ ふぁぇー→ いえん→ kaa(1)faee(1) yien(1)

日本語のコーヒーの発音が誤解を受けるので言わないほうが良いとの情報がありますが,自然な発音コー→ヒー⤵なら特に問題はありません。でも,間違ってもコーヒーとは言わないように気をつけましょう。

กาแฟ
【読み】がー→ ふぁぇー→ kaa(1)faee(1)
【意味】コーヒー

เย็น
【読み】いえん→ yien(1)
【意味】冷たい

メニューには種類がいくつかあるので,コーヒーと言わなくても単独で言えば通じます。

日本語タイ語読み
アメリカンอเมริกาโน่あーめーりかー→ のー⤵
エスプレッソเอสเพรสโซ่えーすぷれt→ そー⤵
カプチーノคาปูชิโน่かhーぷーち→ のー⤵
モカมอคค่าもーk→ かー⤵
ラテลาเต้らー→ てー⤵

外来語ばかりで,声調の原則が通用しないようです。

ホット・コーヒー

กาแฟ ร้อน
【読み】がー→ ふぁぇー→ ろーん kaa(1)faee(1) rɔɔn(4)

ร้อน
【読み】ろーん⤴ rɔɔn(4)
【意味】熱い,暑い


ココア

โกโก้
【読み】こー→ こー koo(1)koo(3)

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年12月14日

【タイ語単語】料理名で覚えるタイ語の単語【単品料理】

サイトマップ >タイ語 >単語

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。


ガイヤーン

ไก่ ย่าง
【発音】がい↓ やーんg⤵ kai(2) yaang(3)

これは鶏肉を焼いたり炙った料理です。屋台で売っているのは,日本の焼き鳥と同じで串焼きだったりします。

ไก่ 
【読み】ガイ kai(2)
【意味】鶏
ย่าง 
【読み】ヤーン yaang(3)
【意味】焼く,炙る


空心菜炒め

ผัด ผัก บุ้ง
【発音】ぱhっt↓ ぱhっk↓ ぶんg⤵ phat(2) phak(2) bung(3)

ผัด 
【読み】ぱhっt phat(2)
【意味】炒める
ผัก 
【読み】ぱhっk phak(2)
【意味】野菜
ผักบุ้ง 
【読み】ぱhっk ぶんg phak(2) bung(3)
【意味】空心菜


豚ひき肉入りオムレツ

ไข่ เจียว หมู สับ
【発音】かhい↓ じhぃぁう→ むー⮍ さっp↓ khai(2) chiau(1) muu(5) sap(2)

ไข่ 
【読み】かhい khai(2)
【意味】たまご
เจียว 
【読み】じhぃぁう chiau(1)
【意味】揚げる
หมู 
【読み】むー muu(5)
【意味】豚
สับ 
【読み】さっp sap(2)
【意味】挽く


トムヤムクン

ต้ม ยำ กุ้ง
【発音】とむ⤵ やむ↓ ぐんg⤵ tom(3) yam(2) kung(3)

蝦入りの辛酸スープです。トムヤムクンを注文すると,たまに思っていたのと違う透明スープで出てくることがあります。
ต้ม ยำ กุ้ง น้ำใส
とむ⤵ やむ↓ ぐんg⤵ なむ⤴ さい⮍
tom(3) yam(2) kung(3) nam(4) sai(5)

白くて濁ったスープに辛そうなオレンジ色の油がのっているトムヤムクン。
ต้ม ยำ กุ้ง น้ำข้น
とむ⤵ やむ↓ ぐんg⤵ なむ⤴ こhん⤵
tom(3) yam(2) kung(3) nam(4) khon(3)

ต้ม 
【読み】とむ tom(3)
【意味】煮る
ยำ 
【読み】やむ yam(2)
【意味】混ぜる
กุ้ง 
【読み】ぐんg kung(3)
【意味】エビ
น้ำใส 
【読み】なむ さい nam(4) sai(5)
【意味】透明スープ
น้ำข้น 
【読み】なむ こhん nam(4) khon(3)
【意味】白濁スープ


パッタイ

ผัด ไทย
【発音】ぱhっt↓ たhい→ phat(2) thai(1)

タイ式焼きそばとも言いますが,焼きそばのような小麦粉の麺ではなくて,普通は米で作った麺を使って料理します。

タイ政府が主催した料理コンテストで優勝した料理がこの料理の原型になっていて,政府がレシピまで配って宣伝し国民食になりました。

ผัด 
【読み】ぱhっt phat(2)
【意味】炒める
ไทย 
【読み】たhい thai(1)
【意味】タイ


ソムタム

ส้มตำ
【発音】そむ⤵ たむ→ som(3) tam(1)

細く切った青パパイヤに唐辛子などの具材や調味料を壺の中に入れて,杵で叩きながらかき混ぜて作ります。

ส้ม 
【読み】そむ som(3)
【意味】酸っぱい
ตำ 
【読み】たむ tam(1)
【意味】叩く


ヤムウンセン

ยำ วุ้น เส้น
【発音】やむ→ うん⤴ せーん⤵ yam(1) wun(4) seen(3)

春雨の入ったサラダでソムタムに似ています。

ยำ 
【読み】やむ yam(1)
【意味】混ぜる
วุ้น 
【読み】うん wun(4)
【意味】ゼリー
เส้น 
【読み】せーん seen(3)
【意味】線
วุ้นเส้น 
【読み】うんせーん wun(4) seen(3)
【意味】バーミセリ


チキンカレー

แกง ไก่
【発音】げぁーん→ がい↓ kaeeng(1) kai(2)

カレーライスのカレーを想像してしまいますが,どちらかと言うとカレーシチューに近いカレースープに鶏もも肉などが入っている食べ物です。

แกง 
【読み】げぁーんg kaeeng(1)
【意味】カレー
ไก่ 
【読み】がい kai(2)
【意味】鶏


グリーンカレー

แกง เขียว หวาน
【発音】げぁーん→ きhあう⮍ うぁーん⮍ kaeeng(1) khiau(5) waan(5)

แกง 
【読み】げぁーん kaeeng(1)
【意味】カレー
เขียว 
【読み】きhあう khiau(5)
【意味】緑
หวาน 
【読み】うぁーん waan(5)
【意味】甘い


レッドカレー

แกง เผ็ด
【発音】げぁーん→ ぺhっt↓ kaeeng(1) phet(2)

แกง 
【読み】げぁーん kaeeng(1)
【意味】カレー
เผ็ด 
【読み】ぺhっt phet(2)
【意味】辛い


マッサマンカレー

มัสมั่น
【読み】まっt⤴ さ↓ まん⤵ mat(4) sa(2) man(3)

ピーナッツ入りの辛くないカレーです。もともとはイスラム教徒の食べ物なので,鶏肉入りのマッサマンカレーはありますが,もし有ったとしても豚肉のマッサマンカレーは創作料理です。


クイジャップ

ก๋วย จั๊บ
【発音】ぐぁい⮍ ざっp⤴ kuai(5) zap(4)
【意味】この料理は華僑が持ち込んだ料理で,漢字で粿汁と書いて潮州語でgue zabと読みます。

クイジャップに入っている米で作った麺は太くて短かったり,餃子かシュウマイの皮のような形をしているときもあります。

似たような食べ物にクイッティアオがあります。漢字で粿条と書きますが,「粿」は米から作った麺,「条」は細長いものを意味します。それで,クイッティアオのほうは細長い麺で作った料理という意味になります。


ジョーク

โจ๊ก
【発音】じょーk⤴ jok(4)
【意味】お粥。粥を潮州語ではzog(giog)と読みます。日本のお粥とだいたい同じような食べ物ですが,出汁がきいていて豚の挽肉が入っていたり,ショウガの細切り,ナンプラー,胡椒をかけて食べます。パートンコー(小麦粉を油で揚げた食べ物)と一緒に食べる人も多いです。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年12月13日

【タイ語単語】料理名で覚えるタイ語の単語【ご飯もの】

サイトマップ >タイ語 >単語

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。


炒飯

ข้าว ผัด

【読み】
かhーう⤵ ぱhっt↓
khaau(3) phat(2)

【単語】
ข้าว ご飯
ผัด 炒める


豚肉入り炒飯

ข้าว ผัด หมู

【読み】
かhーう⤵ ぱっt↓ むー⮍
khaau(3) phat(2) muu(5)

【単語】
หมู 


鶏肉入り炒飯

ข้าว ผัด ไก่

【読み】
かhーう⤵ ぱっt↓ がい↓
khaau(3) phat(2) kai(2)

【単語】
ไก่ 


海鮮炒飯

ข้าว ผัด ทะเล

【読み】
かhーう⤵ ぱっt↓ たh⤴ れー→
khaau(3) phat(2) tha(4)lee(1)

【単語】
ทะเล 


ガパオライス(豚ひき肉)

ข้าว กระเพรา หมู สับ

【読み】
かhーう⤵ が⤴ぱーう⤵ むー⮍ さっp↓
khaau(3) kra(4)phrau(3) muu(5) sap(2)

【単語】
กระเพรา 香辛料のガパオ(=ホーリーバジル)
สับ 挽く

ガパオライス(鶏ひき肉)

ข้าว กระเพรา ไก่ สับ

【読み】
かhーう⤵ が⤴ぱーう⤵ がい↓ さっp↓
khaau(3) kra(4)phrau(3) kai(2) sap(2)



カオマンガイ(海南鶏飯)

ข้าว มัน ไก่

【読み】
かhーう⤵ まん→ がい↓
khaau(3) man(1) kai(2)

【単語】
มัน 


カオカームー(豚足ぶっかけ飯)

ข้าว ขา หมู

【読み】
かhーう⤵ かhー⮍ むー⮍
khaau(3) kha(5) muu(5)

【単語】
ขา 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年12月11日

【タイ語単語】料理名で覚えるタイ語の単語【クイッティアオ】

サイトマップ >タイ語 >単語

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。

ก๋วย เตี๋ยว
【読み】グアイティアウ guai(5)tiau(5)
【意味】タイには,クイッティアオก๋วยเตี๋ยวという麺料理があります。タイ(風)ラーメンと呼ばれたりもします。もともとは潮州系の華僑が持ち込んだ食べ物で,漢字では粿条gue dieuと書きます。

麺の種類,スープの種類,中に入れる具の種類を伝えて注文します。
注文例:バミー(2) ナム(4)サイ(5) ムー(5)デーン(1)


麺の種類
日本語タイ語読み方備考
小麦の麺บะ หมี่バミー(2)《潮》麦麺bheh min
米粉の太麺เส้น ใหญ่セン(3)ヤイ(2)
米粉の中太麺เส้น เล็กセン(3)レック(4)
米粉の細麺เส้น หมีセン(3)ミー(5)

เส้น
【読み】セン sen(3)
【意味】線
ใหญ่
【読み】ヤイ yai(2)
【意味】大きい,太い

スープの種類
日本語タイ語読み方備考
透明(清んだ)น้ำ ใสナム(4)サイ(5)
豚の血入りน้ำ ตกナム(4)トック(2)
辛くて酸っぱいต้ม ยำトム(3)ヤム(1)
スープなしแห้งヘーン(3)スープは別に出ます

น้ำ
【読み】ナム nam(4)
【意味】水,スープ,液体
ใส
【読み】サイ sai(5)
【意味】透明な
ต้ม
【読み】トム tom(3)
【意味】煮る
ยำ
【読み】ヤム yam(1)
【意味】混ぜる
แห้ง
【読み】ヘーン haeeng(3)
【意味】乾いた

具の種類
日本語タイ語読み方備考
魚すり身団子ลูก ชิ้น ปลาルーク(3)チン(4)プラー(1)
ปลาプラー(1)
赤い豚肉หมู แดงムー(5)デーン(1)
หมูムー(5)
赤いแดงデーン(1)
豚ひき肉หมู สับムー(5)サップ(2)
挽くสับサップ(2)
クリスピーポークหมู กรอบムー(5)グロップ(2)
サクサクしたกรอบグロップ(2)
中華ソーセージกุนเชียงグンチアン(1)
餃子เกี๊ยวギヨウ(4)《潮》餃gieu
エビกุ้งグン(3)
カニปูプー(1)
アヒルเป็ดペット(2)
ไก่ガイ(2)《潮》goi

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年11月29日

【タイ語会話】レストランや食堂で使えそうな会話

サイトマップ >タイ語 >会話

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。


ちょっとメニューを見せていただけますか。
ขอ ดู เมนู หน่อย ได้ไหม ครับ/คะ
こhー⮍ どぅー→ めぬー→ のーい↓ だい⤵まい↓ くhら゙ っp⤴ /かh⤴
khɔ(5) duu(1) menuu(1) nooi(2) dai(3)mai(2) khrap(4) / kha(4)
ขอ お願いする。
ดู 見る
เมนู メニュー
หน่อย ちょっと
ได้ไหม ครับ/คะ 丁寧な表現をあらわす。


これ(とこれ)をお願い(注文)します。
ขอ อันนี้ (และ ก็ อันนี้)
こhー⮍ あん↓にー⤴ (れぁぇ⤴ごー→ あん↓にー⤴)
khɔ(5) an(2)nii(4) [ lae(4) kɔɔ(1) an(2)nii(4) ]
ขอ お願いする
อัน もの
นี้ この
อันนี้ これ
และ そして
ก็ ~も

辛くしないでください。
ขอ ไม่ เผ็ด
こhー⮍ まい⤵ ぺhっt↓
kho(5) mai(3) phet(2)
ขอ お願いする
ไม่ 否定をあらわす
เผ็ด 辛い


もっとパクチーを入れて(減らして)いただけますか。
ขอ เพิ่ม(ลด) ผักชี ได้ไหม ครับ/คะ
こhー⮍ ぷhーむ↓(ろっt⤴) ぱく↓ちー→ だい⤵まい↓ くhら゙ っp⤴/かh⤴
khɔ(5) phəəm(2) [lot(4)] phak(2)chii(1) dai(3)mai(2) khrap(4) / kha(4)
ขอ お願いする。
เพิ่ม 増やす。
ลด 減らす。
ผักชี パクチー(野菜の名前)
ได้ไหม ครับ/คะ 丁寧な表現をあらわす。

「ぷhーむ」の「ぷhー」の発音を「ぷh」と「うー」にわけたときの「うー」は,酔っ払いが気持ち悪くて吐きそうになってうめくときの「うー」です。


トマトを入れないでください。
ไม่ ใส่ มะเขือเทศ ได้ไหม ครับ/คะ
まい⤵ さい↓ ま↗くhわ↓てーt⤵ だい⤵まい↓ くhら゙ っp⤴ /かh⤴
mai(3) sai(2) ma(4)khuə(2)theet(3) dai(3)mai(2) khrap(4) / kha(4)
ไม่ 否定を意味する。
ใส่ 入れる
มะเขือเทศ トマト
ได้ไหม ครับ/คะ 丁寧な表現をあらわす。


お会計をお願いします。
ขอ เช็ค บิล ครับ/ค่ะ
こhー⮍ ちぇっk⤴ びん→ くhら゙ っp⤴ /かh⤵
khɔ(5) chek(4) bin(1)  khrap(4) / kha(3)
ขอ お願いする。
เช็ค 調べる。
บิล 勘定書き
ครับ/ค่ะ 丁寧な表現をあらわす。


トイレはどこですか?
ห้องน้ำ อยู่ ที่ ไหน
ほんg⤵ なむ⤴ ゆー↓ てぃー⤵ない⮍
hong(3) nam(4) yuu(2) thii(3)nai(5)
ห้อง 部屋
น้ำ
อยู่ ある
ที่ ~に
ไหน どこ

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年11月27日

【タイ語会話】タクシーに乗ったら使えそうなタイ語会話

サイトマップ >タイ語 >会話

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。



スクンビット通り71,ソイスクジャイの入り口まで行ってください。
ไป ถนน สุขุมวิท 71 ปาก ซอย สุขใจ
【発音】
ぱい→ たh↓のん⤴ すくhむ ⬇ うぃt↗  づぇっt⤵ すぃっp↓ えっt↓
ぱーk↓ そーい→ すっく↓ぢゃい→
pai(1) tha(2)non(4) su(2)khum(2)wit(4) cet(3) sip(2) et(2)
paak(2) sɔɔi(1) suk(2) cai(1)

【単語】
ไป ~へ行く
ถนน 大通り
สุขุมวิท 71 スクムウィット71
เจ็ด สิบ เอ็ด 71
ปาก
ซอย 小道
สุขใจ 幸せな,(通りの名前)スックジャイ
สุข 幸せ
ใจ

ソイの真ん中あたりまで行ってください。
ไป กลาง ซอย
【発音】
ぱい→ がーんg→ そーい→
pai(1) klaang(1) sɔɔi(1)

ソイの奥まで行ってください。
ไป ท้าย ซอย
【発音】
ぱい→ たい⤴ そーい→
pai(1) thai(4) sɔɔi(1)

【単語】
ไป ~へ行く
กลาง
ซอย 小道
ท้าย 奥,端
สุดซอย =ท้ายซอย

ところで,ソイのスックジャイは道路が細くてタクシーは入れないので,上の2つの文はどこか別の広い道路で試しましょう。


前のT字路を右に曲がってください。
สาม แยก หน้า เลี้ยว ขวา
【発音】
さーm⮍ やぁぇーk⤵ なー⤵ りあう⤴くhわー⮍
saam(5) yaeek(3) naa(3) liau(4) khwaa(5)

前の十字路を左に曲がってください。
สี่ แยก หน้า เลี้ยว ซ้าย
【発音】
すぃー↓ やぁぇーk⤵ なー⤵ りあう⤴ さーい ↗
sii(2) yaeek(3) naa(3) liau(4) saai(4)

前のソイを曲がってください。
เลี้ยว ซอย หน้า
【発音】
りあう⤴ そーい→ なー⤵
liau(4) sɔɔi(1) naa(3)

【単語】
สาม
แยก 交差点
สาม แยก 三叉路,T字路
หน้า 前面の
เลี้ยว 曲がる
ขวา
สี่ แยก 十字路
ซ้าย

バンコクの道路は一方通行が多く,交差点も日本の道路のように自由に右折できないところが多いです。曲がれない方向に曲がってくださいと言って,もし本当にタイ語が通じてしまうとタクシーの運転手さんが混乱するので気をつけましょう。


ここで止めてください。
จอด ที่นี่
【発音】
ぢょーt↓ てhぃーにー⤵
cɔɔt(2) thii nii(3)

前のセブンイレブンで止めてください。
จอด ที่ เซเว่น หน้า
【発音】
ぢょーt↓ てhぃー⤵ せー→うぇん⤵ なー⤵
cɔɔt(2) thii(3) see(1)wen(3) naa(3)

【単語】
จอด 止める
ที่ ~で
นี่ ここ
ที่นี่ ここで
เซเว่น セブンイレブン
หน้า 前面の

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ語会話】ホテルで使えそうなタイ語会話

サイトマップ >タイ語 >会話

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。

カードキーが使えません。
ใช้ การ์ด ไม่ได้ ครับ/ค่ะ
【発音】
ちゃい⤴ がっt↓ めだい⤵ くhら゙ っp⤴/かh⤵
chai(4) kat(2) mai dai(3) khrap(4) / kha(3)

【単語】
ใช้ 使う
การ์ด カード
ไม่ได้ できない
ครับ/ค่ะ 丁寧な表現をあらわす。


お湯が出ません。
น้ำ ร้อน ไม่ ไหล ครับ/ค่ะ
【発音】
なむ⤴ ろ゙ーん⤴ まい⤵らい⮍ くhら゙ っp⤴/かh⤵
nam(4) roon(4) mai(3) lai(5) khrap(4) / kha(3)

nnは温度(おんど)の「ん」nnの発音をあらわします。日本語でも「ん」の発音はnnとなる(舌が上あごに付いたまま)ときと暗号(あんごう)の「ん」ng(舌は上あごに付かない)とで少し違います。

【単語】
น้ำ
ร้อน 熱い
ไม่ 否定をあらわす
ไหล 流れる


電気がつきません。
エアコンが使えません。
ไฟ ไม่ ติด ครับ/ค่ะ
แอร์ ไม่ ติด ครับ/ค่ะ
【発音】
ふぁい⮍ まい⤵  でぃt↓ くhら゙ っp⤴/かh⤵
fai(5) mai(3) dit(2) khrap(4) / kha(3)
えぁー→  まい⤵  でぃt↓ くhら゙ っp⤴/かh⤵
aee(1) mai(3) dit(2) khrap(4) / kha(3)

「えぁー」はドラゴンボールのやじろべえが悟空やクリリンに「おみゃー」(お前)と呼ぶときに最後に残っているの口の形で発音する「あ」と「え」が混じった発音です。やじろべえは名古屋弁でしゃべるので,名古屋弁で話せる人は[ae]の発音は上手と思います。ついでにどうでもいい話ですが,クリリンとやじろべえは同じ声優さんだったような気がする。

【単語】
ไฟ 電気
ไม่ 否定をあらわす。
ติด つく


旅行カバンを預かってもらえますか?
ฝาก กระเป๋า เดินทาง ได้ ไหม ครับ/คะ
【発音】
ふぁーk⮍ が↓ぱーう⮍ どぅん→たhーん→ だい⤵まい⮍ くhら゙ っp⤴/かh⤴
faak(5) kra(2)pau(5) dɯn(1) thaang(1) dai(3) mai(5) krap(4)/kha(4)


【単語】
ฝาก 預かる
กระเป๋า カバン
เดินทาง 旅行
ได้ できる
ไหม 尋ねるときに使う
ได้ ไหม できますか?
ครับ 《男性》丁寧な表現
คะ 《女性》丁寧に尋ねるときの表現

チェックアウトしてから帰りの空港に向かうまで,手ぶらで観光したいときに使ってみてください。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年11月20日

【タイ語単語】長すぎてそのまま歌詞になるバンコクの正式名

サイトマップ >タイ語 >単語

กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศน์มหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

【意味】
バンコク

【発音】
長すぎるので,代わりにこれで発音を確認してみてください🙇🙇🙇
(ニワトリの鳴き声は発音と関係ありません。)


กรุงเทพ มหานครkrungtheep mahaanakhoon
อมร รัตนโกสินทร์amoon rattanakoosin
มหินทรา ยุธยาmahintharaa yutthayaa
มหาดิลก ภพmahaadilok phop
นพรัตน์ ราชธานี บุรี รมย์noppharat raatchathaanii burii rom
อุดม ราชนิเวศน์ มหา สถานudom raatchaniweet mahaa sathaan
อมร พิมาน อวตาร สถิตamoon phimaan awataan sathit
สักกะทัตติย วิษณุกรรม ประสิทธิ์sakkathattiya witsanukam prasit

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年11月19日

【タイ語会話】はい。いいえ。いいです。ダメです。大丈夫です。

サイトマップ >タイ語 >会話

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。

ใช่ ครับ/ค่ะ
【意味】
はい。
そのとおりです。
まちがいありません。

【発音】
ちゃい⤵ くhら゙ p⤴/かh⤵
chai(3) khrap(4) / kha(3).

【単語】
ใช่ 肯定をあらわす。


ไม่ใช่ ครับ/ค่ะ
【意味】
いいえ。
ちがいます。
そうではありません。

【発音】
まい⤵ちゃい⤵ くhら゙ p⤴/かh⤵
mai(3) chai(3) khrap(4) / kha(3).

「めちゃい」とか「めいちゃい」と聞こえるときもあります。

【単語】
ไม่ 否定をあらわす。
ใช่ はい。


ได้
【意味】
できます。
OKです。
いいですよ。

【発音】
だぁい⤵
dai(3)

【単語】
省略します。


ไม่ ได้
【意味】
ダメです。
できません。
してはいけません。

【発音】
まい⤵だぁい⤵
mai(3) dai(3)

「めだい⤵」とか「めいだい⤵」と聞こえます。

【単語】
ไม่ 否定をあらわす。
ได้ できる。


ได้ ไหม
【意味】
できますか?
してもいいですか?

【発音】
だい⤵まい⮍
dai(3) mai(5)
【単語】
ได้ できる。
ไหม 尋ねるときに使う。


ไม่ ได้ ไหม
【意味】
だめですか?


【発音】
め(い)⤵だぁい⤵まい⮍
mai(3) dai(3) mai(5)

日本語の「だめ です かぁ?」のイントネーション通り。

【単語】
ไม่ 否定をあらわす。
ได้ できる。
ไหม 尋ねるときに使う。


ไม่เป็นไร
【意味】
どういたしまして。
何でもありません。問題ありません。
気にしないでください。大丈夫です。
仕方がない。

日本人は相手に問題があるときに「大丈夫ですよ。気にしないでください。」と言ってあげますが,タイ人は自分に問題があるときに「仕方がないんだから,そんなこと気にするなよ。」と言う意味で使います。

日本人がこの言葉を使ってもまったく違和感はありませんが,タイ人からこれを言われると,わかっていてもムカッとするときがあります。それでもマイペンライ。

【発音】
まい⤵ぺん→ら゙ い→
mai(3) pen(1) rai(1)

【単語】
ไม่ 否定をあらわす。
เป็นไร 問題にする。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年11月18日

【タイ語会話】こんにちは。ありがとう。すみません。

サイトマップ >タイ語 >会話

【1】 (1)→ (2)↓ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍ はイントネーション(声調)です。

【2】文や単語の発音を知りたい場合は,タイ文字部分をそのままコピーしてGoogle翻訳のサイト(リンク先は別ウィンドウまたは別タブで開きます)でテキスト入力ウインドウに貼り付けて音声を聞いてみてください。

【3】見やすくするためだけにしていますが,本当は単語間に空白はありません。

《男》สวัสดี ครับ《女》สวัสดี ค่ะ
【意味】
おはようございます。
こんにちは。
こんばんは。
さようなら。

【発音】
《男》さ↓わっっ↓でぃー→ くhら゙ p⤴《女》さ↓わっっ↓でぃー→ かh⤵
《男》sa(2) wat(2) dii(1) khrap(4).《女》sa(2) wat(2) dii(1) kha(3).

「ら゙ 」=ヤンキーなんかが「ごるぅぅあぁぁ」と吠えるときに使う「るぅぅ」を「らぁぁ」に変えたときの巻き舌発音の「らぁ」。ヤンキーはタイ語が上達しやすいかもしれない。

【単語】
สวัสดี あいさつするときに使う言葉で,おはよう,こんにちは,こんばんは,さようなら,などを意味します。
ครับ 乱暴なヤンキー言葉の発音が含まれていますが,男性が丁寧な言い方をするときに使います。単独で使うと「はい」とか「わかりました」とかの意味にもなります。
ค่ะ 女性が丁寧な言い方をするときに使います。単独で使うと「はい」とか「わかりました」とかの意味にもなります。


ขอบคุณ ครับ/ค่ะ
【意味】
ありがとうございます。

【発音】
《男》こhーp↓ くhん→ くhら゙ p⤴《女》こhーp↓ くhん→ かh⤵
《男》khoop(2) khun(1) khrap(4).《女》khoop(2) khun(1) kha(3).

【単語】
ขอบคุณ ありがとう
ครับ/ค่ะ 丁寧な言い方をするときに使います。


面倒くさいので,ここからは男性と女性を分けるのはやめます。

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
【意味】
ごめんなさい。
すみません。
(そこを)通してください。

【発音】
こhー⮍ とhーt⤵ くhら゙ p⤴/かh⤵
khoo(5) thoot(3) khrap(4)/kha(3).

日本人にはイントネーションが難しいらしく,よく使うはずの言葉なのにタイ語会話文のテキストにはなかなか出てきません。でも,実はそんなことはありません。

「あなた」に喧嘩を売るときのヤンキー言葉で「おめー⤴よー⤵」のイントネーションと同じです。やっぱり,ヤンキーはタイ語が上達しやすいかもしれない。

【単語】
ขอโทษ ごめん
ครับ/ค่ะ 丁寧な言い方をするときに使います。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

タイ語の目次

サイトマップ >タイ語

タイ文字

タイ語声調

タイ語単語

タイ語会話


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

2019年10月30日

【タイ語単語】時刻

サイトマップ >タイ語 >単語

時刻は12進法か24進法で表します。

  • 午前0時から12時まで,午後1時から12時までの午前午後に分ける
  • 0時から23時(1時から24時)まで

のどちらかです。

でも,1から6までの数字だけで24時間を表すにはどうしたらよいでしょうか。答えは午前と午後のような時刻区分を増やせば良いのです。

というわけで,タイの時刻表記は1から6までの数字だけを使います。しかも,6×4種類=24通りで表すのではなくて,時刻区分が5つも!!!???あるんです(あぁ~面倒くさい)。

時刻


24進法 タイ語 時刻区分 注釈
01:00 ตี หนึ่ง 1打刻 ตี :打
02:00 ตี สอง 2打刻
03:00 ตี สาม 3打刻
04:00 ตี สี่ 4打刻
05:00 ตี ห้า 5打刻
06:00 หก โมงเช้า 6朝時 โมง :時,เช้า :朝⇒ โมงเช้า : 朝時
07:00 หนึ่ง โมงเช้า 1朝時
08:00 สอง โมงเช้า 2朝時
09:00 สาม โมงเช้า 3朝時
10:00 สี่ โมงเช้า 4朝時
11:00 ห้า โมงเช้า 5朝時
12:00 เที่ยง 正午(昼12時)
13:00 บ่ายโมง 午後1時 บ่าย : 午後,โมง : 時 (หนึ่งは入れない)
14:00 บ่าย สอง โมง 午後2時
15:00 บ่าย สาม โมง 午後3時
16:00 สี่ โมงเย็น 4涼時 โมง :時,เย็น :涼しい⇒ โมง เย็น :涼時
17:00 ห้า โมงเย็น 5涼時
18:00 หก โมงเย็น 6涼時
19:00 หนึ่ง ทุ่ม 1投刻 ทุ่ม :投
20:00 สอง ทุ่ม 2投刻
21:00 สาม ทุ่ม 3投刻
22:00 สี่ ทุ่ม 4投刻
23:00 ห้า ทุ่ม 5投刻
24:00
00:00
หก ทุ่มเที่ยง คืน 6投刻
正子(深夜0時)
คืน :夜

面倒なことをし過ぎて,午前6時から午前11時までは数字がなんと6から始まって6,1,2,3,4,5の順になっていますね。

分と秒


นาที
วินาที

ただでさえ時間にルーズなタイ人のことですから,待ち合わせ時間に何時何分までと細かく指定するのはありえないことですし,何分何秒までと正確な時間を計ることもタイの日常生活では必要ありません。しかし,時間に几帳面な日本人のために,タイ語は分と秒の言い表し方をちゃんと用意してくれました。

でも,何秒と言う表現は余りにも細かすぎて,タイ人はそんなに短い時間について考えるのが面倒くさいと考えているようです。気になってあれこれ調べてみましたが,秒が出てくるような文献そのものが少なくて,タイ語の学習書にも出てこないくらいです。

長母音が続いて発音に時間がかかるหนึ่งวินาทีと言っている間に1秒が過ぎてしまうくらいウィナーティー(秒)の発音が長いので,状況にもよりますが,1秒と言うときはヌン ウィ(1วิ)で通じると思います。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ語単語】日にち

サイトマップ >タイ語 >単語

昨日,今日,明日

日にち(昨日,今日,明日)は少し勝手が違っていますが,週(先週,今週,来週),月(先月,今月,来月),年(去年,今年,来年)は共通の言い方です。
昨日
今日
明日
วัน
เมื่อวานนี้
วันนี้
พรุ่งนี้

日にちを言うときは,どうしてวันではないのか疑問ですが,どれもนี้(意味は「この」)で終わります。

(前,今,来)×(年,月,週)

前の ที่แล้ว
この(今) นี้
次の(来) หน้า
อาทิตย์ อาทิตย์ ที่แล้ว อาทิตย์ นี้ อาทิตย์ หน้า
เดือน เดือน ที่แล้ว เดือน นี้ เดือน หน้า
ปี ปี ที่แล้ว ปี นี้ ปี หน้า

日+週(=週日)で日曜日วันอาทิตย์の意味になります。短い単語を組み合わせて,だんだんと複雑な意味の言葉が出来上がっているのを発見するのは面白いです。

甘い,辛い,塩辛い,酸っぱいの4種類だけでは,それこそ味気ない料理になってしまいがちですが,この4種類の味覚を組み合わせて複雑な味覚を味わうことができるタイ料理と同じように,タイ語の片鱗を見るかのようです。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ語単語】年月と曜日

サイトマップ >タイ語 >単語

仏暦พุทธศักราช


西暦2019年
พ.ศ. 2562
西暦年+543年=仏暦年
พุทธ =ブッダ(仏陀)


月เดือน


日本語
書き言葉
話し言葉
1月 มกราคม มกรา
2月 กุมภาพันธ์ กุมภา
3月 มีนาคม มีนม
4月 เมษายน เมษา
5月 พฤษภาคม พฤษภา
6月 มิถุนายน มิถุนา
7月 กรกฎาคม กรกฎา
8月 สิงหาคม สิงหมา
9月 กันยายน กันยา
10月 ตุลาคม ตุลา
11月 พฤศจิกายน พฤศจิกา
12月 ธันวาคม ธันวา

31日の月はคม,30日の月はยน,2月はพันธ์で終わります(話すときは省略可)。


曜日วันของสัปดาห์


曜日
タイ語
曜日の色
タイ語(色)
月曜日 วันจันทร์ สี เหลือง
火曜日 วันอังคาร ピンク สี ชมพู
水曜日 วันพุธ สี เขียว
木曜日 วันพฤหัสบดี オレンジ สี ส้ม
金曜日 วันศุกร์ สี น้ำเงิน
土曜日 วันเสาร์ สี ม่วง
日曜日 วันอาทิตย์ สี แดง

วันは日の意味です。木曜日は長いのでวันพฤหัสと省略可。曜日ごとに色(その他に数字,方角,動物などがありますが,ここでは省略します。)が決まっています。สีは色の意味です。

月曜日の黄色を本当の黄色にすると非常に読みにくくなってしまうので,黄色系の色(オレンジに近い)で誤魔化しました。そうするともともと木曜日の色がオレンジ色なので,今度は木曜日の色をオレンジより濃いめの色で誤魔化しました。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ語単語】数字

サイトマップ >タイ語 >単語

最初にどれだけ時間がかかっても,とにかく子音(文字と発音),母音(文字と発音),声調(規則)を完全に覚えるようにしましょう。そうすると,単語の意味は分からなくても,タイ文字を見てその発音と声調が分かるようになります。

英単語の綴りを見てその発音の類推はできても,いくつもの例外があります。同じように,タイ語の単語も文字だけを完璧にマスターしても,オールマイティーに正しい発音が分かるとは限りません。やっぱり一つずつ地道に覚えていくのが「急がば回れ」です。

このやり方の欠点は,徹底的にタイ文字に慣れてからでないと「とっつきにくい」ところにあります。何しろアルファベット表記の発音記号がどこにも書いてないからです。

旅行で一番よく使うのが数字でしょう。買い物をするときやレストランで会計を済ませるとき,タクシーの料金を払うときなどで使うチャンスが多いと思います。

アラビア数字 タイ数字 タイ文字表記(発音)
0
ศูนย์
1
หนึ่ง
2
สอง
3
สาม
4
สี่
5
ห้า
6
หก
7
เจ็ด
8
แปด
9
เก้า
10
๑๐ สิบ
11
๑๑ สิบ เอ็ด
20
๒๐ ยี่สิบ
21
๒๑ ยี่สิบ เอ็ด
100
๑๐๐ หนึ่ง ร้อย
1,000
๑๐๐๐ หนึ่ง พัน
10,000
๑๐๐๐๐ หนึ่ง หมื่น

漢数字と同じようにタイ語に特有の数字があって,タイの紙幣に0,1,2,5の数字は書いてあります。

寺院とか美術館などの入場料が書いてある価格表には,タイ人向けの入場料はタイ語の数字で,外国人向けの入場料はアラビア数字で書いてあるのをよく目にします。もちろん,タイ人向け入場料の方がずっと安いので,この表に書いてあるタイ語の数字を覚えてしまうと,後からとても残念な気持ちになってしまうこと請け合いです。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ語声調】声調のまとめ

サイトマップ >タイ語 >声調

5つの声調と声調番号


タイ語のテキストなどによっては,それぞれの声調番号の順番が違うかもしれません。このあたりがタイ(語?)の適当なところです。番号で識別せずに,平声(1),低声(2),下声(3),高声(4),上声(5)で識別する方法もあります(カッコ内は対応する声調番号)。


Excelでまっすぐの矢印だけで適当に作ったのでイントネーションの感じが分かりにくいかもしれませんがご容赦ください。実際には下のような感じのほうが近いかもしれません。


タイ語の声調はネットのあちこちに音声ファイルやYouTubeの動画ファイルがアップされています。中国語の声調を説明するときと同じようにmaの発音が多いです。

でも声調を覚えるだけが目的なら,中国語(普通語)もタイ語も「えー」とか「あー」でやったほうが日本人には説明しやすくてわかりやすいと思うんですが・・・


4つの声調符号


声調は,原則的には【頭子音+母音+末子音】の組み合わせでイントネーションが決まります。表をもう一度載せておきますと次の通りです。

頭子音
母音
末子音
高子音
中子音
低子音
長母音
短母音
なし
開音
閉音

タイ語の単語は,[頭子音+母音+末子音]の組み合わせがいくつか並んで構成されていると考えることができます。

この(ほぼ)一定の規則を変更するときに使うのが,次の4つの声調符号
◌່ マイエーク
◌້ マイトー
◌໊ マイトリー
◌໋ マイジャッタワー
です(例によって◌は子音を表します)。

この声調符号があるときは,頭子音に続く母音と末子音の組み合わせにかかわらず,頭子音の種類によってのみイントネーションが決まります。そこで,上の表だけの声調規則と,更に4つの声調符号のどれかがあるときの変調をまとめて表にすると,次のようになります。


声調パターン


頭子音 頭子音に声調記号がない場合 頭子音に声調記号がある場合
母音 末子音なし 末子音開音 末子音閉音 ◌່ ◌້ ◌໊ ◌໋
高子音 長母音 5 5 2 2 3
短母音 2 (5) 2
中子音 長母音 1 1 2 2 3 4 5
短母音 2 1 2
低子音 長母音 1 1 3 3 4
短母音 4 1 4

どの末子音が開音または閉音になるのかについては,【タイ文字】末子音の記事をご参照ください。

高子音

頭子音が高子音のときは第5声で発音することになっていながら,そのあとに短母音が続くと自然に第2声になってしまいます。また,閉音の末子音が続くと息が止まってしまうので,やっぱり自然に第2声になってしまいます。結論として,声調符号がマイトーのときの第3声を除いて,高子音はぜんぶ第5声のつもりで自然に発音すればよいでしょう。

中子音

空白セルには該当する声調番号はありません。つまり,マイトリーとマイジャッタワーは中子音の頭子音だけに付くことがあります。

低子音

低子音の文字数が一番多いので分類が難しそうですが,低子音は声調が1か3か4のどれかです。この低子音が3か4の声調で発音されるときに,タイ語のイントネーションにその特徴が良く表れます。高子音と中子音の声調に順番に慣れていき,最後に低子音の声調を自在に(無意識にと言っても良いかもしれませんが)正しく発音できるようになると,タイ人から「発音がイイね!」と言われるようになります。

母音

声調パターンを分類すると細かくなりますが,「自然に発音すると,そのようにしか発音できない」パターンが多いことに気がつきます。

短母音は,文字通り,短く発音します。一方で,第3声と第5声は長く発音しなければそのようなイントネーションにはなりませんから,「第3声と第5声を短く発音してみなさい」と言われても,そんなことはできません。

短母音+末子音(開音)のときは短母音を短く発音しても,その後の子音の発音で鼻から息が抜けるので,自然に長母音のような発音になります。そこで,

短母音+末子音(開音)=長母音+末子音(なし)=長母音+末子音(開音)

の声調と考えていれば良いです。

その他

声調と声調番号がわかりやすくなるように,別のところでは
(1)⭢ (2)⭣ (3)⤵ (4)⤴ (5)⮍
の数字か矢印記号を使うことがあります。

どの声調パターンでもそのうち慣れるので,適当な声調で発音したつもりでも正しいイントネーションで発音するようになります。でも最初のころは慣れるのが大変です。

タイ料理は様々な味覚が絡み合って複雑な味付けになっていますが,それは料理だけにしてほしいものですね。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ語声調】声調を整理する前に・・・

サイトマップ >タイ語 >声調

声調を整理する前に


そろそろ声調について整理する段階になってきました。うまく整理しきれるかどうか,とにかくやってみましょう。

タイ語には声調が5つあります。中国語(普通語)を齧ったことがあれば,何となく「ああ,あれのことね」と分かってもらえると思います。普通語の声調は4つあることになっていますが,タイ語はそれよりも1つ多くて上海語の声調(5つ)の数と同じです。広東語の声調は9つと言われていますが実質的に6つなので,広東語よりは整理するのが楽と思います。

ちなみに,タイ語は意外と中国語(潮州語)の影響を受けているようです。その潮州語は中国華南沿岸のアモイ(厦門)から汕頭地域にかけて話されている言葉で,広東語はその南隣にある広州から香港地域で話されている言葉です。

潮州語は学んだことが無いので何とも言えませんが,たとえば数字をタイ語と広東語で比較すると,(声調とかローマ字表現方法の細かいことは無視して)だいたい下の表のようになります。

数字
広東語
タイ語
備考
1
yat nun
2
yi soon
3
sam sam 両者殆ど同じ発音
4
si si 両者殆ど同じ発音
5
ng ha
6
lok hok
7
cet cet 両者殆ど同じ発音
8
bat pat
9
gau gau 両者殆ど同じ発音
10
sap sip
21
yi sap yat yi sip et 両者殆ど同じ発音

もうかれこれ30年ほど前にタイのバンコクを訪れたころは,祖父母が中国から渡ってきたので中国語は話せないけれども聞けばわかる華僑系のタイ人がたくさんいて,ヤワラー通り(中華街)へ行けば日陰で椅子に腰かけて漢字だらけの新聞を読んでいる老人もたくさん見かけました。

ところが世代交代して日常会話が中国語だった人たちがいなくなると,残念なことに,現地の華僑系タイ人であっても中国語でコミュニケーションがとれなくなってしまいました。あれから30年も経って自分も年を取り,タイも様変わりして生活水準も格段に向上しているのは好ましいことですが,何とも寂しい限りです。

近年,観光でタイを訪れては公衆の場所で大声で喚き散らしている中国人をよく見かけますが,彼らは中国語を話せなくても何をしゃべっているのかを聞いて分かるタイ人がまだかなりいることを知らないようです。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ文字】二重子音

サイトマップ >タイ語 >文字

二重子音は,二つの子音を結合して一つの子音であるかのように発音します。その組み合わせには限りがあって,少し間抜けな表になってしまいますが,次の表の通りです。

第二番目の子音に使われるのは,接近音のร,ล,ว3つです。ยは二重母音のほうで使われています。

第二子音
発音
r l w
第一子音
発音
子音
k กร กล กว
k ขร ขล ขว
k คร คล คว
p ปร ปล
p ผร ผล
p พร พล
t ตร

発音の組み合わせは[ kr ][ kl ][ kw ][ pr ][ pl ][ tr ]だけで,これらは2つの子音を発音するための形を「同時に」口の中で作ることができる組み合わせです。ちょっと難しいですが,その形のままで発音するだけです。そうすると,たぶん二番目の子音の発音はほとんど聞こえないか曖昧に聞こえるはずです。

[p]と[w]のように,口の中で同時に形を作ることができない二重子音の組み合わせはありません(表の空白部分)。

それにしても,二重子音であっても,ちゃんと高子音,中子音,低子音を用意しているのはさすがです。でも,tで始まる二重子音に高子音と低子音が無いのはどうしてなのか,不思議です。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

【タイ文字】子音の復習

サイトマップ >タイ語 >文字

当たり前のことですが,どんな言葉でも使う文字が分からなければ読み書きできません。いまこうして読んでいる日本語も,ひらがな,カタカナ,漢字が分からなければ読むことはできませんし,何が書いてあるのかを知ることはできません。

ローマ字を見慣れた人は多いので,英語とかフランス語とかドイツ語の文字が分かるようになるのにさほど苦労しないと思いますが,それでもキリル文字(ロシア語とかで使う文字)とかギリシャ文字になってくると少し抵抗感が出てくるのではないかと思います。

ましてや朝鮮語,クメール語(カンボジアの言葉),タイ語,ネパール語,ヒンディー語,アラビア語,ペルシャ語などはローマ字とは全く違う文字を使いますから,ネイティブスピーカーでない人が固有の文字を覚えなければ,聞いて話すことはできるようになってもいずれ限界がきます。

ですから,あれこれ余計な先入観を持たずに,最初から素直に全部覚えるほうが早いのです。そうすれば,表音文字の場合には文字で直接確認することができますし,「文字通り」発音して通じないというようなことが無くなります(減ってきます)。

そういう訳で,ここ最近記事にしてきたタイ語の文字をもう一度最初に戻って書き起こしてみました。

無声音
無気音
無声音
有気音
有声音
有声音
有気音
鼻音
.ไก่ .ไข่
(.ขวด)
ค.ควาย
(ฅ.คน)
ฆ.ระฆัง ง.งู
.จาน .ฉิ่ง ช.ช้าง
ซ.โซ่
ฌ.เฌอ ญ.หญิง
.ชฎา
.ปฏัก
.ฐาน ฑ.มณโฑ ฒ.ผู้เฒ่า ณ.เณร
.เด็ก
.เต่า
.ถุง ท.ทหาร ธ.ธง น.หนู
.ใบไม้
.ปลา
.ผึ้ง
.ฝา
พ.พาน
ฟ.ฟัน
ภ.สำเภา ม.ม้า
ย.ยักษ์ ร.เรือ ล.ลิง ว.แหวน
.ศาลา .ฤๅษี .เสือ .หีบ
ฬ.จุฬา .อ่าง ฮ.นกฮูก


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ